2013. december 31., kedd

KÍSÉRLET AZ IDŐ VISSZAFORDÍTÁSÁRA


Az alábbi verset (amely a Körzővel rajzolt víz című könyv záróverse volt), Dursun Ayan fordította törökre és Pesti Zsuzsanna tette át angolra, hogy a karácsony előtt nyílt ankarai kiállítás kétnyelvű katalógusában megjelenhessen. E két fordítással és persze az eredetivel kívánok boldog újévet, illetve egy fényképpel, amelyet november 11-én kora-délután a Nápolyból Capri felé tartó hajó fedélzetén készítettem.


(Kayıp çağı geri döndürmek)
Elindeki kâğıt işte tam böyleydi
Bembeyazdı hepsi, yazılı değildi
Hayal et ki öyle pirüpakmış sanki
Alıp atmak gerek bu sekiz dizeyi
Kırkbeş kelime iki yüz küsür harfi
Ya sil ya silkele ya da üflemeli
Olsun yazılmamış, hiç olmamış gibi
Ancak döner böylece kayıp çağ geri

(Attempt to Turn Back Time)
Exactly like this was this paper
Blank of course and wholly white
To imagine now how nothing was there
You lift off these eight lines
Or erase them shake or blow them off
Make them never written never imagined
These fifty-one words two hundred forty letters
To turn back squandered time

(Kísérlet az idő visszafordítására)
Pontosan ilyen volt ez a papír éppen
Csak persze üres volt és fehér egészen
Képzeld most el úgy hogy nincs is rajta semmi
Ezt a nyolc sort kéne róla csak levenni
Kiradírozni vagy elfújni lerázni
Le nem írttá tenni és ki se találni
Ezt az ötvennégy szót kétszázhatvan betűt
Hogy visszafordíthasd az eljátszott időt


P.s.: köszönet Krzysztof Duckinak, hogy lefordította lengyelre is a verset:
 
(Próba cofnięcia czasu)

Ten oto papier w istocie był taki,
bo i nawet pusty, i w całości biały,
a teraz myśl tak, że nic nie ma na nim,
trzeba z niego tylko ująć tych osiem linijek
zetrzeć gumką, bądź zdmuchnąć, strzepać,
niespisanymi i niewymyślonymi uczynić
te pięćdziesiąt cztery słowa, te dwieście sześćdziesiąt liter:
byś cofnął stracony czas.

P.s.: Levél jött Tatjánától is (Tatiana Bonch), megvan az orosz fordítás:   

(Попытка повернуть время вспять) 
Точно так же как эта бумага
Была прежде пустой и абсолютно белой
Можно представить себе как было ничто
Ты растворяешь эти восемь строк
Или стираешь их или трясешь их или взрываешь
Делаешь их ненаписанными незадуманными
Эти сорок девять слов и двести шестьдесят две буквы
Чтобы развернуть вспять истаявшее время

P.s.: itt van spanyolul is,  Lantos Adriana fordításában, és németül, Iris Heberger fordításában:

(Intento de retroceder el tiempo)

Exactamente ha sido así esta hoja
Blanca, por supuesto, y completamente vacía
Imagínate que no hay nada sobre ella
Quitar estas ocho líneas es la única tarea
Borrarlas o soplarlas, sacudirlas fuera
Volverlas nunca escritas, jamás imaginadas
Estas cincuenta y cuatro palabras trescientas letras
Y poder así retroceder el tiempo y las horas desperdiciadas

(Versuch die Zeit zurückzudrehen)

Ebenso war dieses Blatt Papier
Doch natürlich leer und völlig weiß
Stell dir vor es wäre rein und unbeschrieben
Nur die acht Zeilen wären weggeblieben
Ausradiert und weggeblasen ungemacht
Niemals erfunden oder niedergebracht
Diese vierzundvierzig Worte und zweihundertachtzig Buchstaben
Um die vergeudete Zeit zurückzuhaben
 

2013. december 22., vasárnap

KIÁLLÍTÁS ANKARÁBAN

Egy hónapja megmutattam az üres falakat, most már képek is lógnak rajtuk. Az Egri yildizlani című jegyzet szólt az ankarai Güler Sanat galériáról, amelynek gazdái Güler, Gabi és Kemal úgy gondolták, nem elég alaprajzokat silabizálni, látni is kell a termeket, mielőtt elkezdjük tervezni a tárlatot. Master of Deception - ezt a címet választották  a kiállításnak az amerikai könyv alapján, amelyben rámtaláltak; és tényleg optikai illúziók, több jelentésű ábrák, „lehetetlen” konstrukciók és anamorfózisok sorakoznak mindkét emeleten.  Akit érdekelne a dolog, annak két hónapja van, hogy felkerekedjen, február 20-ig lesz nyitva a kiállítás (karácsonyi szünet arrafelé nincsen), akinek nem lesz érkezése, annak idemásolok néhány linket: ide és ide és ide és ide és ide és ide lehet kattintani, illetve megmutatom fényképen, milyenek a Güler Sanat falai, amikor nem üresek.  






2013. december 16., hétfő

TÁVOLI LINKEK


Tegnap bezárt a bresciai kiállítás, idemásolok egy cikket a Corriere della Serából (K. Dani ujjával), meg egy linket az olaszul olvasgatóknak (Orosz Ulisse dell’ arte), sőt egy másikat is, ahol a megnyitó fotói nézegethetők. Pénteken nyílik az ankarai tárlat. You are very welcome, de aki olvasna előtte valamit, azoknak is találtunk V. Gabival két török nyelvű beharangozó írást (a második a Hurriyetben jelent meg, ami szerinte a legfontosabb lap; hátha még le is fordítaná egyszer:-), meg egy linket a galériához (Güler Sanat), és hogy szélesebb legyen a „folyóiratszemle” a múlt heti New Yorker egy cikkét is idekopizom, főleg persze az illusztráció miá'. Jött továbbá egy hír Kínából is, a Nemzetközi Plakátbiennálé finalistái közé bekerült két könyvheti plakátom és a Kieler Woche pályázatra rajzolt tervem. Ez az a biennálé Hangzhou-ban, ahol két éve zsűritag voltam.  


2013. december 6., péntek

SZÉL

Nyugati és nyers, mondhatnám, Shelley-féle,
csapkodja itt az idő ablakát,
befúj a költemény a dőlt sorok közé is,
s előző életedből beszáll egy nagykabát.